Песни Магазин CD Биографии Гостевая Ссылки

Dicitencello vuie

Доступные фонограммы:

tenore Fernando Orlandis con Orchestra ODEON diretta dal M.o Nicola Moleti • Odeon O - 10378 (Mo 3090)
1931 (?) • Коллекция: Stanislav Blinov • Скачать mp3
Оригинальный текст

Dicitencello vuie

Versi: Enzo Fusco. Musica: Rodolfo Falvo
canzone napoletana
Dicitencello a ’sta cumpagna vosta
ch’aggio perduto ’o suonno e ’a fantasia
    c’ ’a penzo sempe,
    ch’é tutta’ ’a vita mia...
I’ ’nce ’o vulesse dicere,
ma nun ’nce ’o saccio di!

A’ voglio bbene,
a’ voglio bbene assaie,
dicitencello vuie
ca nun m’ ’a scordo maie!

E’ ’na passiona
cchiù forte ’e ’na catena,
ca me turmenta ll’anema
e nun me fa campá!

Dicitencello ch’è ’na rosa ’e maggio
ch’è assaje cchiù bella ’e ’na jurnata ’e sole!
    D’’a vocca soia,
    cchiù fresca d’ ’e vviole
i’, ggià vulesse sentere
ch’è nnammurata ’e me!

’Na lacrema lucente v’è caduta
diciteme ’nu poco a cche penzate?
Cu’ st’uocchie doce
vuie sole me guardate...
Levámmece ’sta maschera,
dicimmo ’a veritá:

Te voglio bbene,
te voglio bbene assaie
si ttu, chesta catena,
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile,
suspiro mio carnale
te cerco comm’all’aria
te voglio pe’ campà!
Перевод

Вы скажите

Слова: Энцо Фуско Музыка: Родольфо Фальво
неаполитанская песня
Скажите этой подруге вашей
что я лишился сна и желаний
    что о ней думаю всегда,
    что она вся жизнь моя...
Я ей хотел сказать,
но не сумел ей сказать!

Её люблю.
её очень люблю.
Вы скажите
что её не забуду никогда!

Она — страсть
более сильная, чем цепь,
которая мне терзает душу
и не дает мне жить!

Скажите вы, что она - майская роза,
что она намного красивее чем солнечный день!
    Из ее уст,
    более свежих, чем фиалка,
я бы хотел, наконец, услышать,
что она влюблена в меня.

Сверкающая слеза там упала
расскажите мне кратко, о чем думаете?
Такими нежными глазами
только на меня вы смотрите...
Сорвем эту маску,
скажем правду:

Тебя люблю,
тебя очень люблю
ты — та цепь,
которая никогда не разорвётся!
Нежная мечта,
мой вздох сердечный,
тебя ищу, как воздух
ты мне нужна, чтобы жить!
Данная песня известна также под названием «Скажите, девушки», которым был назван русский перевод, но которое не является дословным переводом с неаполитанского диалекта. Неаполитанский текст воспроизведён по подлинному нотному изданию.

Комментарии посетителей:

1 Bobby Sole Au • 2011-04-17 06:31:30

Beautiful- im only a csual listner. My italian isnt vrey good. Translations near or after the italian version would be good. Thankyou

2 Admin • 2011-04-19 12:04:59

I am going to make some English translations, but of course it will take a time.

3 миша • 2011-04-20 20:44:57

Что у вас с запятыми в Итальянском?

4 Admin • 2011-04-28 00:22:21

Миша, запятые воспроизведены по оригинальному изданию.

5 Guillermo , Miami • 2011-09-24 20:05:23

Simply a masterpiece

6 Rossana , Prato • 2012-02-06 18:12:53

Bellissima...voce stupenda.

Комментировать:

Имя: Город:

Ваш комментарий: